宜兴翻译公司 先翻译后付费,专业质保

宜兴翻译公司|宜兴英语翻译|宜兴标书翻译|宜兴手册翻译|宜兴说明书翻译|宜兴机械翻译400-675-0018

« why the gold 宜兴中英互译 »

without me

I wonder to myself how they can all get on without me—how they manage, bird and flower, without me to keep the calendar for them. For I noted it so carefully and lovingly, day by day, the seed-leaves on the mounds in the sheltered places that come so early, the pushing up of the young grass, the succulent dandelion, the coltsfoot on the heavy, thick clods, the trodden chickweed despised at the foot of the gate-post, so common and small, and yet so dear to me. Every blade of grass was mine, as though I had planted it separately. They were all my pets, as the roses the lover of his garden tends so faithfully. All the grasses of the meadow were my pets, I loved them all; and perhaps that was why I never had a ‘pet,‘ never cultivated a flower, never kept a caged bird, or any creature. Why keep pets when every wild free hawk that passed overhead in the air was mine? I joyed in his swift, careless flight, in the throw of his pinions, in his rush over the elms and miles of woodland; it was happiness to see his unchecked life. What more beautiful than the sweep and curve of his going through the zure sky? These were my pets, and all the grass. Under the wind it seemed to dry and become grey, and the starlings running to and fro on the surface that did not sink now stood high above it and were larger. The dust that drifted along blessed it and it grew. Day by day a change; always a note to make. The moss drying on the tree trunks, dog‘s-mercury stirring under the ash-poles, bird‘s-claw buds of beech lengthening; books upon books to be filled with these things. I cannot think how they manage without me.

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 宜兴翻译公司

Copyright yxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.