<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>宜兴翻译公司</title><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜</description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright yxfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 08:55:45 +0800</pubDate><item><title>关于希望的名人名言</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/80.html</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2010 08:52:18 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/80.html</guid><description><![CDATA[名人名言即经典性的著作和权威性的言论，这样的语言总是会带来振聋发聩、醍醐灌顶的效果，所谓&ldquo;一句话改变人生&rdquo;就是如此吧。如果某一天，在某一个地方，曾经有那么一句话深深出动了你柔韧的心房，希望你愿意与我一起分享。 1、He who can does, he who cannot teaches.&mdash;&mdash;George Bernad Shaw, British dramatist 能动手的做事，不能动手的教人。&mdash;&mdash;英国剧作家 肖伯纳.G...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/80.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=80</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=80&amp;key=8703cdac</trackback:ping></item><item><title>宜兴检疫局开展素质教育活动</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/79.html</link><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 15:39:33 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/79.html</guid><description><![CDATA[从质量教育翻译、纪律教育、廉政教育、翻译法制教育、警示教育、&hellip;&hellip;今年以来，宜兴检验检疫局组织开展了系列素质教育活动，内容丰富、形式多样，体现了该局党组提出的&ldquo;质量提升&rdquo;首先要提升干部职工本身素质的思路。领导讲课 打铁需得自身硬春节前夕一个周末的晚上，宜兴新闻检验检疫局的三楼会议室里坐满了人，他们边看着PPT演示，边认真地听课。虽是周末，却没人提前离开，没有人窃窃私语或心神不定，会场上不时发出会意的笑声。这是一场廉政教育课，主讲人就是该局纪检组长...]]></description><category>宜兴新闻</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/79.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=79</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=79&amp;key=98e5a4b9</trackback:ping></item><item><title>“涂鸦”英语怎么说</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Mon, 07 Jun 2010 14:13:16 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[六一儿童节的时候，世博园内举办了多种有趣的活动，吸引孩子们的参与。瑞典馆举办了一个创意涂鸦绘画活动，在百米长卷上任意涂鸦出理想的城市风景。今天我们就来学学&ldquo;涂鸦&rdquo;英语怎么说。 六一儿童节的时候，世博园内举办了多种有趣的活动，吸引孩子们的参与。瑞典馆举办了一个创意涂鸦绘画活动，在百米长卷上任意涂鸦出理想的城市风景。今天我们就来学学&ldquo;涂鸦&rdquo;英语怎么说。 &ldquo;涂鸦&rdquo;在英语中有一个固定说法：graffiti，它的单数形式是graffi...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=b0d51edf</trackback:ping></item><item><title>宜兴陶瓷艺术展亮相上海世博 诠释独特文化魅力</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Thu, 13 May 2010 16:00:52 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &ldquo;陶都风 中国宜兴陶瓷艺术上海展&rdquo;5月11日在上海国际会议中心开幕,168件陶瓷艺术精品向世博会奉上了一道精彩的陶艺盛宴。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 江苏宜兴市委书记蒋洪亮在开幕式上致辞。他说,早在一个世纪以前,宜兴紫砂就在美国旧金山世博会上精彩亮相,向全世界展示了博大精深的中国陶瓷文化。此后,宜兴紫砂又多次获得世博会大奖。宜兴陶艺与世博会有着百年的情缘。今天世博会...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=d9dc1251</trackback:ping></item><item><title>BowLingual狗语翻译机(组图)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 13:02:01 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[BowLingual狗语翻译机　　中国日报消息：小狗对着主人汪汪的叫，主人怎样才能理解小狗想说什么呢？BowLingual狗语翻译机就能帮你听懂狗狗们的一部分叫声。主人只要将感应项圈套在狗狗的脖子上，主人通过接收器就能明白小狗叫声的意思了。不知道翻译的是不是真的那么准确，不过就当与小狗多一些交流，增添点生活的乐趣吧！　　不过这个狗语翻译机早在9年前就已经上市，这个是BowLingual的升级版，它不仅可以把&rdquo;汪汪&ldquo;声用文字翻译出来，还可以将翻译的意思用语言表达出来。　　虽...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=b1a89869</trackback:ping></item><item><title>最后的《红楼梦》英文翻译大师 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/75.html</link><pubDate>Thu, 29 Apr 2010 15:47:33 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/75.html</guid><description><![CDATA[日，我国著名翻译家杨宪益先生病逝，他的去世标志着一个时代的终结，那就是《红楼梦》英语全本翻译的时代，在这个寒冷的冬天，落下了厚厚的帷幕。因此，杨宪益是《红楼梦》最后的英文翻译大师。巨星陨落，从个人角度来讲，我非常悲痛；但是，从改革中国和全球化的角度，新的中国文化，新的翻译大师，我们应该有理由继续耐心地守候下去。杨戴译本鲜为人知的价值先简要地回顾一下《红楼梦》英文翻译的历史：由上表可以看出，《红楼梦》英译的历史已经170多年了。可只有两个120回的全译本，一个是1973年，霍克斯的《The Sto...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/75.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=75</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=75&amp;key=1c3051ee</trackback:ping></item><item><title>2010职称英语考试 名师点评今年考试特点</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/74.html</link><pubDate>Thu, 22 Apr 2010 10:34:56 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/74.html</guid><description><![CDATA[2010年职称英语考试于3月28日落下帷幕，考生心情可谓是几家欢喜几家愁了。新东方在线网络课堂职称英语辅导名师在第一时间为大家进行解读2010年职称英语考试情况。一、综合类考查难度明显大于理工类和卫生类在近几年的考试中，一般来讲，综合类的考试难度相对于理工和卫生两个类别，难度较低。但今年，三个类别难度差异较大，综合类三个级别考查难度明显大于理工类和卫生类，综合类考查的教材内容也多来自教材中旧文章或历年考过的文章，这和往年出题规律有一定的差别。理工类和卫生类考查的教材内容均出自于新增文章，题目难度...]]></description><category>翻译行业</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/74.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=74</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=74&amp;key=43a5ae06</trackback:ping></item><item><title>考前必看：八大攻略破解高级口译阅读</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/73.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 14:27:50 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/73.html</guid><description><![CDATA[1． 各类词汇，谙熟于心 　　高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间，相当于专业八级和GRE常考词汇量，甚为恐怖。但若仔细分析，高口阅读的词汇范畴却和后两者（尤其是和GRE）相去甚远，主要体现在对四大类特殊词汇的掌握上： 　　新闻偏好词 ，如soar（猛增，上升），sway（控制），swoop（攻击）等。 　　外来词 ，如faux par（禁忌），per se（本质上），per rata（成比例的）等。 　　专业词 ，如jurisdiction（管辖权），IVF（试管婴儿），defaul...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/73.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=73</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=73&amp;key=19b06991</trackback:ping></item><item><title>敬语「なさい」の使用方法</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 14:12:41 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[由于「なさい」是尊敬词「なさる」的命令形，所以被误认为可以对任何人使用。在日语里原则上是不能对上司，客人，外人，长辈等使用命令形的说法，不管你是否使用敬语词汇。 具体用法如下： ①、単独で使う「なさる」は「する・なす」の尊敬語です。 &nbsp;&nbsp;例：　今度の土曜日は何をしますか。 　　　今度の土曜日は何をなさいますか。 ②、「なさる」は補助動詞として、「サ変動詞」に付いて、尊敬の意を表します。「～なさる」の形になります。この場合「サ変動詞」しか使えません。また「外来語」や「擬音擬態語...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=de56629c</trackback:ping></item><item><title>学习英文词汇的十个技巧</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 11:24:15 +0800</pubDate><guid>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[                        我这篇文章不是针对六级或雅思词汇，而是针对所有的英文词汇学习，因为其实学习方法是一致的。虽然我自己相当讨厌把语言当考试工具，但既然大家还是得考试，只好也说一些准备考试的方法。                         不过我还是提倡稳扎稳打的基本功夫。                         1.多做题，搞懂每一题，不要有生词。                         不确定为什么答案是B就查字典。推荐朗文及牛津辞典。最好用英...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.yxfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=b48eedc9</trackback:ping></item></channel></rss>
